I am just starting a PhD in Danish-English Translation Studies, looking at the contemporary marketing and reception of Danish literature in the United Kingdom. Rather than write a blog post about everything I’ve done so far, I’ll start with what’s foremost in my mind right now – my recent trip to Denmark.
Last week I attended the Copenhagen Book Fair (BogForum), and took part in the translators’ programme (oversætterbesøgsprogrammet) hosted by the Danish Agency for Culture (Kulturstyrelsen), who are funding my PhD studentship. I am not a literary translator – although it is an area that interests me, and I have done some commercial translation – so I wasn’t sure how I’d find the whole experience. As it turned out, the visit was incredibly beneficial, in many ways.
Primarily, I enjoyed meeting translators from different parts of the world. We all conversed in Danish (though it soon became apparent that nearly all translators who speak Danish also speak English! For some reason this had never occurred to me). It was really good to dive straight into speaking Danish again, it feels very natural when in Denmark and of course it’s so hard to keep it up when at home in London. I haven’t spoken Danish regularly in, well… probably since my final year of my BA in 2008, despite the MA in Translation Studies following straight after! It was also an excellent opportunity to meet and talk with Danish-English translators as many of them have worked on the titles I will be discussing in my research.
The programme featured some excellent events, including pitches with Danish publishers and literary agencies (great insight for me as someone who is not very familiar with the publishing industry), a meal at Christiansborg (the Danish parliament aka Borgen), a tour of the central police station (useful for translators of crime fiction but open to all participants!). Everyone involved was incredibly warm and welcoming, it was lovely to meet people from Kulturstyrelsen so soon into my research. I have been tasked with setting up a more formal Danish-English literary translators’ network, so I’m glad I had some useful conversations with Danish translators from Germany and Russia who coordinate similar networks. I was also able to have a rather lovely lunch meeting with one of my PhD supervisors (who currently lives in Copenhagen).
The BogForum was fascinating. I’ll qualify that by saying it was the first book fair I’d attended! But I observed that there were many more families and little children than I’d expected, and it was clearly a cultural event not just a commercial schmooze-fest. It’ll be interesting to contrast it with the equivalent in London and maybe other places in future. To see a literary culture flourishing in a country where bestselling paperbacks cost at least double the average price in the UK is really something.
I must admit I was nervous before I went. The baby has only just turned one and we’re still breastfeeding – thankfully only once or twice a day, but we still had to think about the practicalities of that. We jumped straight from me never having left her overnight to being away for 4 days/nights in a row! But we were both fine, of course. In fact, the hotel was lovely and I rather relished being able to wake up at a time of my choosing to a breakfast someone had made for me and being able to potter around doing my own thing. I also wasn’t sure if I would ‘fit in’ with the events as a PhD student (as opposed to a full-time literary translator), but my fears about that were soon allayed.
So, I emerged at the end of the trip feeling both happier about my linguistic aptitude and very ‘at home’ in this area of research. Incredibly grateful for the financial and practical support from Kulturstyrelsen too. Now I just need to keep up the momentum!